La Guerra de Jugurta Caio Salustio Crispo | Libro digital

 Título:  

  La Guerra de Jugurta

Autor:  

  Caio Salustio Crispo   

Categoria:  

  Literatura

Idioma:  

  Espanhol

Download


La Guerra de Jugurta Caio Salustio Crispo




LA GUERRA DE JUGURTA
3
PRÓLOGO
Mi intento en esta traducción es que puedan los
españoles, sin el socorro de la lengua latina, leer y
entender sin tropiezo las obras de Cayo Salustio
Crispo. Su hermosura, su gracia y perfección han
dado en todos tiempos que admirar a los sabios, los
cuales a una voz le han declarado por el príncipe de
los historiadores romanos. Ninguno de ellos es tan
grave y sublime en las sentencias: tan noble, tan numeroso, tan breve y, al mismo tiempo, tan claro en
la expresión. En él tienen las palabras todo el vigor
y fuerza que se les puede dar, y en su boca parece
que significan más que en la de otros escritores: tan
justa es la colocación y tan propio el uso que hace
de ellas. Aun por esto, son casi inimitables sus primores, y no es menos difícil conservarlos en una
traducción. Pero si en algún idioma puede hacerse,
CAYO SALUSTIO
4
es en el español. A la verdad nuestra lengua, por su
gravedad y nervio, es capaz de explicar con decoro
y energía los más grandes pensamientos. Es rica,
armoniosa y dulce; se acomoda sin violencia al giro
de frases y palabras de la latina; admite su brevedad
y concisión, y se acerca más a ella que otra alguna de
las vulgares. Bien conocieron esto los sabios extranjeros que juzgaron desapasionadamente; y aun
hubo entre ellos quien la vindicó de cierta hinchazón y fasto, que algunos le han querido injustamente
atribuir. Por otra parte, los genios españoles aman
de suyo lo sublime y no se contentan con la medianía, y así nuestros escritores de mayor crédito se
propusieron imitar a Salustio, con preferencia a César, Nepote, Livio y demás historiadores latinos;
como se echa de ver en don Diego de Mendoza,
Juan de Mariana, don Carlos Coloma, don Antonio
Solís y otros. Pedro Chacón y Jerónimo Zurita le
ilustraron con eruditas notas. Y cuando todavía los
griegos no habían renovado en el Occidente el buen
gusto de la literatura, ya entre nosotros Vasco de
Guzmán, a ruego del célebre Fernán Pérez de Guzmán, señor de Batres, había hecho la traducción
española de este autor, que se halla manuscrita en la
Real Biblioteca de El Escorial, obra verdaderamente
LA GUERRA DE JUGURTA
5
grande para aquellos tiempos y de que no tuvo noticia don Nicolás Antonio. De ella desciende la que
en el año 1529 publicó el maestro Francisco Vidal y
Noya, el cual, especialmente en el Jugurta, apenas
hizo otra cosa que copiar a este autor, aunque no le
nombra. Otra hizo Manuel Sueiro, que se imprimió
en Amberes en el año 1615. Y es bien de notar la
estimación con que se recibieron en España estas
traducciones, pues la del maestro Vidal y Noya, o
bien se llame de Vasco de Guzmán, se imprimió
tres veces en poco más de treinta años. La desgracia
es que ninguna de ellas se hiciese en el tiempo en
que floreció más nuestra literatura y en que, por la
misma razón, se cultivó también la lengua con mayor cuidado. Realmente todas desmerecen cotejadas
con el original y distan mucho de aquel decir nervioso y preciso que caracteriza al autor. Esto me ha
movido a emprender de nuevo el mismo trabajo, y a
experimentar si podría hacerse una traducción más
digna de la lengua española y que se acercase más a
la grandeza del escritor romano. Para ello, en cuanto
al estilo y frases, me he propuesto seguir las huellas
de nuestros escritores del siglo XVI, reconocidos
generalmente por maestros de la lengua; y evitar con
la atención posible las expresiones y vocablos de
CAYO SALUSTIO
6
otros idiomas, que muchos usan sin necesidad, no
debiendo esto hacerse sino cuando en español no se
halla su equivalente, o no puede explicarse con propiedad y energía lo que se intenta declarar. Tal vez
porque huyo este escollo, habrá quien diga que doy
en el opuesto, y que en mi traducción uso afectadamente de alguna voz española ya anticuada. Si se
creyese afectación, la misma notaron muchos en
Salustio respecto de las voces latinas. Y ojalá que
con esto abriera yo camino a nuestros escritores,
amantes de la riqueza y propiedad de su lengua, para
que hiciesen lo mismo y poco a poco le restituyesen
aquella su nobleza y majestad que tuvo en sus mejores tiempos. No puede verse sin dolor que se dejen
cada día de usar en España muchas palabras propias, enérgicas, sonoras y de una gravedad inimitable, y que se admitan en su lugar otras, que ni
por su origen, ni por la analogía, ni por la fuerza, ni
por el sonido, ni por el número son recomendables,
ni tienen más gracia que la novedad.
Para mayor exactitud en la traducción, he procurado seguir, no sólo la letra, sino también el orden
de las palabras y la economía y distribución de los
períodos, dividiéndolos, como Salustio los divide,
en cuanto lo permite el sentido de la oración y el
LA GUERRA DE JUGURTA
7
genio del idioma. De suerte que en muchos de ellos,
si se cotejan, se hallará la misma estructura y los
mismos apoyos y descansos con que se sostiene y
suaviza la pronunciación

La Guerra de Jugurta	Caio Salustio Crispo



Destacados para descarga:
👉 +100 Libros para Bajar Free
Postagens Sugeridas, Relacionadas e Anúncios
 

Leer en LexiWiki libros gratuitos, de dominio público, para descargar y leer, novedades libros, libros de secundaria, los mejores libros del mundo, libros juveniles, libros autoayuda, libros recomendados, libros para jovenes, fragmentos de libros. libros de texto, libros literarios.


Juan 3 16 Porque Dios amó tanto al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todos los que creen en él no perezcan, sino que tengan vida eterna.

voltar